SLANG 13# 붕어빵



붕어빵 - Se usa para decir que alguien se parece a otra persona.

(엄마하고 딸이) 붕어 빵이네요. También es el nombre de unos pasteles rellenos de pasta de judias rojas que recuerdan a una carpa.

***

Añado la explicación de Hyun, que alcara más el porqué del uso de esta palabra para hablar de parecidos.

Es algo parecido a la empanada con frijoles azucarados(es original) y ahora ponen más cosas como crema, queso, camote, etc y cuando hacen esa empanada llenan la masa en un molde(forma de pez) luego en el fuego asan ese molde. Ahí sale 붕어빵 del molde con misma forma de pez.

Por ello decimos 붕어빵 a una persona que parecida a la otra, especialmente entre la familia decimos esa palabra porque han salido de mismo molde. jajajaja...
Y hay otra palabra sinónima; 국화빵

Ejemplo:
그 집 형제는 붕어빵이에요.
엄마와 딸이 국화빵이에요.
(국화빵 y 붕어빵)

Comentarios

  1. Pues mira que interesante palabra..
    no esperaba que era para decir que te parece a alguien...pensaba que era algo de comida u otra cosa
    al ver esto 빵 digo pan algo de comer xDDD o para decir tienes cara pan..(menuda traduccion la mia T.T)

    Gracias por la nueva palabra Pa!!
    aprende con Pa !!

    ResponderEliminar
  2. Hola Pa!

    Mmm... yo te explico un poco más.
    붕어빵 es un tipo de SNACK(Fast Food) que venden en la calle en Corea.

    Es algo parecido a la empanada con frijoles azucarados(es original) y ahora ponen más cosas como crema, queso, camote, etc y cuando hacen esa empanada llenan la masa en un molde(forma de pez) luego en el fuego asan ese molde. Ahí sale 붕어빵 del molde con misma forma de pez.

    Por ello decimos 붕어빵 a una persona que parecida a la otra, especialmente entre la familia decimos esa palabra porque han salido de mismo molde. jajajaja...
    Y hay otra palabra sinónima; 국화빵

    Ejemplo:
    그 집 형제는 붕어빵이에요.
    엄마와 딸이 국화빵이에요.

    Una consulta... que sería mejor lo que colocas unas fotos para que vean como es 붕어빵 y 국화빵.

    Espero que entiendan mi español. jajaja..
    Saludos.

    ResponderEliminar
  3. Gaia, parece que si es comida jaja, lo explica Hyun muy bien :D

    Gracias Hyun!!
    Tu español se entiende perfectamente.
    Tu explicación aclara el porqué se usa esa palabra para expresar que dos personas son muy parecidas, 'como dos gotas de agua' :)

    Ahora edito la entrada y añado tu explicación un unas fotos como sugieres :D

    Muchas gracias por corregirme y explicar mejor todo. Donde las encuentro en inglés no explican mucho.
    Gracias!!

    ResponderEliminar
  4. Bueno, por nada, Pa.

    Como soy una coreana que vive en otro país y soy maestra de coreano, con mucho gusto les apoyo.

    Y te cuento que agregué en mi blog también sobre esa palabra.
    http://hablemosencoreano.blogspot.com/2010/04/bun-oe-pan.html

    Cuando tengas algunas dudas pregúntame, te ayudo para publicar bien algo o sea correctamente.
    Saludo.

    ResponderEliminar
  5. Gracias Hyun, a partir de ahora te consultaré :D
    Voy a enlazar tu blog ;)

    ResponderEliminar
  6. Hola mi nombre es inti,mi padre es coreano y compro varias maquinas de esas y queria saber si me podias pasar la receta del bun oe pan gracias y esta muy bueno el blog salu2.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Muchas gracias por dejar un comentario.

No te preocupes si no se publica al momento.
Tengo programada la moderación en las entradas con más de 7 días. En ese caso, en cuanto lea el mensaje será publicado. ;)