Muchas veces habréis oído que para referirse a una persona usan su nombre seguido de un 'ssi', pues bien, es un sufijo que emplean para mostrar respeto hacia esa persona con la que hablan o de la que están hablando. Ahora lo explico mejor:
'-씨' es un sufijo honorífico, que muestra respeto al nombre al que va unido, pero su uso es un poco diferente al de sus homólogos españoles: Señor, Señora, Señorita.
Estos son algunas de sus características:
- Se usa para mostrar respeto hacia alguien independientemente de su sexo y de su edad, pero no se utiliza con los niños.
- Se utiliza con más frecuencia que sus equivalentes en español, ya que si dos personas no tienen suficiente confianza para charlar en términos informales, por lo general ponen el sufijo -씨 tras el nombre de la otra persona. Aunque también lo aplican cuando son conocidos o incluso amigos durante mucho tiempo, así que depende de las personas.
- Sólo se utiliza para referirse a otra persona. No puedes usar -씨 con tu propio nombre.
- Siempre debe ir siguiendo al nombre de pila de la persona. Los nombres coreanos están compuestos por el nombre de la familia y dos nombres de pila, y el sufijo honorífico -씨 siempre debe ir después de estos dos últimos. Si se colocase después del nombre de la familia y no de la persona podría considerarse descortés o degradante. Y colocar el sufijo -씨 tras el nombre completo se considera mucho más respetuoso que simplemente ponerlo tras el nombre de pila.
Ejemplos:
'양승호' es un nombre coreano, compuesto por el nombre de la familia '양' y el nombre de pila '승호'.Y estas son las posibilidades añadiendo el sufijo -씨:
양승호 씨 (más respeto)
양씨 (descortés, degradante)
승호 씨 (respeto)
Que tal. Trabajo en una empresa coreana y siempre escucho que después de los nombres agregan el sufijo "ri" ¿Es acaso diferente de "si"? ¿O ri es la pronunciación correcta? Ejemplo: Ahnderi o Jeongderi (apellidos).
ResponderEliminarNo creo que sea lo mismo, preguntaré a ver que es ^^
EliminarY cuando lo sepa crearé una entrada en "Apuntes"
Gracias ^^
El 대리 (deri) quiere decir "representate, agente, delegado, encargado, etc.", por lo tanto no es un sufijo sino un sustantivo. Es común escucharlo en empresas donde existen diferentes puestos de trabajo.
EliminarGracias por resolver la duda de gaby! ^^
Eliminar:( yo me lleve una mala experiencia con este honorifico, resulta que me dirigi a un mayor asi; nombre-ssi, y se rio y me dijo que ese honorifico se usaban entre novios o cuando yo tuviera una empresa o fuera gerente. No se si lo dijo bromeando, pero me disculpe y me dijo esta bien. :/
ResponderEliminar¿Empleaste el nombre completo?
EliminarPues no sé que decirte jeje
jajajaja si, y yo muy pavo real use ssi porque pense que estaba siendo respetuosa y me fui de espalda *plop* cuando se hecho a reir y me respondio eso.
EliminarYo quiero saber que eso de "Noona" "Ajusshi" "Unnie" "Oppa" que en los dramas que veo lo usan mucho pero no se porque lo usan. Alguien sabe?
ResponderEliminarSan Google lo sabe todo y es más rápido que esperar a que alguien lea tu comentario. Es muy sencillo de usar. ;)
EliminarComo soy maja te voy a pasar el enlace al primer resultado de San Google que todo lo sabe sobre tu pregunta: http://kinirokay.com/oppa-noona-ajusshi/
;)
Oppa significa hermano mayor, o también es usado por las chicas cuando su novio/amigo es mayor que ellas. Solo es usado por las mujeres. Ya que los hombres de refieren entre ellos como Hyong. Noona significa hermana mayor, o es usado por los chicos cuando su novia/amiga es mayor que ellos. Solo lo usan los hombres pues entre mujeres el término es Onni
EliminarHola quisiera saber un chico se llama Hun y me dijo que le puedo decir Hunnie eso que significa? Ese honorífico
ResponderEliminarNo es un honorifico. Simplemente es una forma más "cercana" de decir su nombre. Sería como "John - Johnny" - "Juan - Juanito".
EliminarHola. Estoy estudiando coreano y me resolviste la duda pero hay algo que no entiendo porque me dijeron que es "씨는" y en un libro de práctica donde preguntaba la nacionalidad de una persona ponía el nombre YUKI y el SSiNUN Al lado. No entiendo si es lo mismo o ya cambia. Gracias por el blog😊.
ResponderEliminarHola Carolina.
EliminarPues es lo mismo pero con la partícula 은/는
;)
Hola, Carolina :) En este caso la partícula 은 o 는 es usada para determinar el tema o la situación por la que va la oración. Se usa dependiendo de cómo termina la última sílaba de la palabra antes de la partícula. Si termina con una tercer consonante después de la segunda vocal (batchim) se utiliza el 은, pero si termina sin una tercera consonante, como en el caso de 씨 se utiliza 는, por eso el "Yuki ssi neun" (유키씨는).
EliminarEspero te haya ayudado :)