Perdón, disculpe...


Aunque nosotros podemos emplear las expresiones 'perdón', 'disculpe' y 'lo siento' en diferentes contextos y con un significado 'equivalente', en coreano no se puede hacer lo mismo.
Ellos usan diferentes palabras para pedir perdón por algo de lo que se sienten culpables, para llamar la atención de alguna persona, o cuando se pide un momento, etc



[죄송합니다] Lo emplean para pedir perdón por algo de lo que se sienten culpables o que hicieron mal.
Ejemplo::
-¿Quién ha roto ese jarrón?
-Lo siento, he sido yo.

[저기요] Lo emplean para llamar la atención de alguna persona en concreto.
Ejemplos:
-Disculpe. Disculpe, ¿podría decirme donde está el servicio?
-Perdón. Se te ha caido esto.

[잠시만요] y [잠깐만요] Las emplean para pedir que los excusen o esperen un momento
Ejemplos:
-Perdón, vuelvo enseguida.
-Disculpe, ¿podría dejarme pasar?

Si alguién ve un fallo puede corregirme :P

Comentarios

  1. ㄳ, y que hay de 미안해요?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. 미안해요 sería un estilo más informal de pedir disculpas/perdón, podría usarse como 죄송합니다 ^^
      Te invito a ver el cuadro de conversación básica de Aprenspan http://aprenspan.blogspot.com/2009/10/lo-siento-cometi-un-error-esta-bien.html

      ^^
      Gracis por preguntar, se me había olvidado jeje

      Eliminar

Publicar un comentario

Muchas gracias por dejar un comentario.

No te preocupes si no se publica al momento.
Tengo programada la moderación en las entradas con más de 7 días. En ese caso, en cuanto lea el mensaje será publicado. ;)