산티아고

lunes, 13 de enero de 2014



Llevaba un tiempo dándole vueltas a la idea de escribir un pequeño texto en coreano, pero no me decidía.
Sé que puede parecer una tontería, pero muchas veces me cuesta elegir el tema sobre el que escribir. Bueno, más bien me frena el crear frases muy complicadas para el nivel que tengo (cosa que me pasa siempre).

Creo que tengo que dejar de ponerme barreras y lanzarme a la piscina.
Cualquier tema es bueno para practicar y seguir aprendiendo. Si las frases son complejas tendré que simplificarlas, si no tengo vocabulario lo buscaré en el diccionario (naver) y si tengo muchas correcciones intentaré aprender y sacar el máximo partido de ellas.

Así con esta mentalidad ayer escribí este pequeño texto (me llevo más de una hora redactarlo ^^U).

산티아고
4월만에 저는 산티아고에 갔어요.
무척 그리워해요.
산티아고는 내 갈리시어의 가장 좋아하는 도시예요.
도시 안 커지만, 쟤 많이 골목에서 역사가 있어요.
이 도시는 중세를 기원이에요.
도시의 고대 중심지에서 길들이 석조 좁아지만 아름다워요.
비가 내린다 때, 아래 아케이드에서 산책할 수 있어요.

Obviamente está plagado de fallos. ㅋㅋㅋ
Así quedo mi libreta tras apuntar las correcciones que me hicieron en Lang-8 y buscar el vocabulario que desconocía.



Estos son mis errores y el vocabulario que he anotado de las correcciones:

- Fui a Santiago hace cuatro meses.
Photobucket4만에 저는 산티아고에 갔어요.
Photobucket4월만에 저는 산티아고에 갔어요. -> Aquí me han corregido la palabra "meses".
Photobucket네 달만에 저는 산티아고에 갔어요. -> Aquí me han dado otra opción para escribir lo mismo.
개월=meses; 달=mes
- La echo mucho de menos.
Photobucket무척 그리워해요.
Photobucket너무나도 그리웠어요. -> Aquí me han cambiado el adverbio, me han corregido el verbo y lo han puesto en pasado.
Photobucket산티아고가 무척 그리요. -> Aquí han puesto Santiago que yo había omitido y me han corregido el verbo.
그립다=echar de menos, sentir nostalgia; 너무나도= demasiado
-Santiago es la ciudad que más me gusta de Galicia.
Photobucket산티아고는갈리시의 가장 좋아하는 도시예요.
Photobucket산티아고는 내 갈리시아에서 가장 좋아하는 도시예요. ->Fallos con partículas/marcadores.
Photobucket저는 산티아고 갈리시아에서 제일 좋아해요. -> Orden diferente, fallo en partículas y otra estructura (adverbio y verbo) para decir los mismo.
Photobucket산티아고는 갈리시도시 중에서 가장 좋아하는 도시예요. -> Cometí un fallo al teclear (어/아) y me han añadido "de entre las ciudades" para que mi construcción tenga más sentido.
중=de, entre; 제일=la más
- No es una ciudad grande, pero tiene mucha historia en sus calles.
Photobucket도시 안 지만, 쟤 많이 골목에서 역사가 있어요.
Photobucket도시는 크지 않지만, 골목에서 제일 많은 역사 가지고 있어요. -> Todos me corrigen el verbo, es más formal "-지 않다", y aquí además me han modificado y añadido un adverbio, han corregido una particula y han cambiado el verbo.
Photobucket도시는 크지 않지만 오랜 역사 가진 골목들이 있어요. -> Me han añadido un modificador a "historia", han cambiado las particulas y han puesto calles en plural (들).
Photobucket도시는 크지 않지만 도시의 골목들 오랜 역사가 있어요. -> Esta es la que más se parece estructuralmente a la mia, con un error de partícula y una palabrita más que modifica a "historia".
Photobucket도시 안 지만, 각각의 거리는 많은 역사를 가지고 있어요. -> Esto es un cambio radical, pero dice lo mismo con otras palabras. ^^
가지고 (가지다) 있다=tener, poseer; 오랜=antigua, larga, mucha; 거리=calle, camino; 각각=cada, todo
- El origen de esta ciudad es medieval.
Photobucket이 도시는 중세를 기원이에요.
Photobucket이 도시는 중세를 때가 기원이에요. -> No comprendo muy bien que es 때가...
Photobucket이 도시는 중세에 지어졌어요. -> Otra vez mal la partícula y han cambiado el verbo por "ser construida".
Photobucket이 도시 기원은 중세로 넘어갑니다. -> Aquí han cambiado el orden y el verbo.
Photobucket이 도시는 중세부터 기원되었어요. -> Me han añadido un "adverbio" y han cambiado el verbo.
지어지다= ser construido; 남어가다=levantar algo; 되다=convertirse, formarse, constituirse
- En el centro antiguo de la ciudad las calles de piedra son estrechas pero bonitas.
Photobucket도시의 고대 중심지에서 길들이 석조지만 아름다워요.
Photobucket도시의 고대 중심지에서 길들이 좁아지만 여전히 아름다워요. -> Me ha quitado "de piedra" que yo lo había colocado mal y ha modificado un verbo y añadido un adverbio.
Photobucket도시의 구시가지 중심지에서 돌로된 길들이 좁지만 아름다워요. -> Me han cambiado algunas palabras por otras con un significado más acertado.
여전히=todavia, aún; 구시가지=centro antiguo; 돌로 된=suelo de piedra
- Cuando llueve puedes caminar bajo los soportales.
Photobucket비가 내린다 때, 아래 아케이드에서 산책할 수 있어요.
Photobucket비가 내려도, 아래 아케이드에서 산책할 수 있어요.
Photobucket비가 내릴 때, 아래 아케이드에서 산책할 수 있어요.
Parece que fallo en el verbo llover. ㅋㅋㅋ

Bueno, este fue mi pequeño texto. Con las correcciones quedaría así:

산티아고
4개월만에 저는 산티아고에 갔어요.
산티아고가 무척 그리워요.
산티아고는 갈리시아의 도시 중에서 가장 좋아하는 도시예요.
도시는 크지 않지만, 도시의 골목들은 오랜 역사가 있어요.
이 도시는 중세를 때가 기원이에요.
도시의 구시가지 중심지에서 돌로된 길들이 좁지만 아름다워요.
비가 내려도, 아래 아케이드에서 산책할 수 있어요.

2 comentarios:

  1. En la primera frase,"hace" (ago) creo que debería ser 전에, y no 만에 que significa "dentro de" (in).

    Araceli.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En este caso estoy empleando la partícula 만 para marcar el tiempo que ha pasado.
      Esta partícula al unirla a 4개월 (4 meses) forman una "nueva palabra" 4개월만= hace cuatro meses.
      Después simplemente añado la partícula 에 para indicar que fue en ese momento cuando realicé la acción (ir a Santiago).
      Los nativos no me han corregido eso, así que no creo que mi uso de 만 sea incorrecto. 만 según el contexto puede traducirse de diferentes formas, y una de ellas es "Hace..", "Ha pasado x tiempo desde que..." "desde hace..", etc.
      Gracias igualmente. :)

      Eliminar

Muchas gracias por dejar un comentario.

No te preocupes si no se publica al momento.
Tengo programada la moderación en las entradas con más de 7 días. En ese caso, en cuanto lea el mensaje será publicado. ;)