엔, 여긴???

lunes, 16 de marzo de 2015


Lo que hoy voy a publicar podría ponerlo en la sección de "slang" (quizá algún día lo haga), pero como no solo sucede con una palabra, y creo que está más relacionado con la letra de canciones y la poesía, lo voy a compartir como un apunte.


Hace unas semanas me llegó un mensaje a Facebook de "Florencia B.", ella estaba intentando traducir una canción de 지코 (Zico), pero había dos frases que no podía comprender. En cuanto vi las frases, supe cual era el problema... 엔. ¡¡Dichoso 엔!!ㅋㅋㅋ

Esta era una de las frases:
내 행보엔 유통기한없이

Y ahí estaba el "problema".
내 행보 유통기한없이

¿Y que es 엔?

엔 es la contracción de 에는.
Y por si acaso alguien anda distraído: 에는 = partícula 에 + marcador 는.

Por lo tanto:
내 행보 유통기한없이 = 내 행보에는 유통기한없이.
Más o menos: Mi ritmo no tiene fecha de caducidad.
Pero esto no es algo que solo use 지코 (Zico) en sus canciones. Muchos artistas lo hacen, es cosa de métrica, estilo...

Y sin ir más lejos, la semana pasada, traduciendo la canción de Soran (소란), encontré más ejemplos:
여긴 아침 열 시 --> 여 = 여기는
아침엔 --> 아침 = 아침에는

Y vosotros, ¿os habéis encontrado con contracciones como estas? ^^

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Muchas gracias por dejar un comentario.

No te preocupes si no se publica al momento.
Tengo programada la moderación en las entradas con más de 7 días. En ese caso, en cuanto lea el mensaje será publicado. ;)