SLANG 98# 엄친딸 & 엄친아

jueves, 19 de marzo de 2015


엄친딸 - La hija perfecta.
엄친아 - El hijo perfecto.

A veces, nuestros padres piensan que, comparándonos con los hijos de la vecina o de su amiga, nos van a motivar y vamos a mejorar. Pero, deberían darse cuenta de que eso nunca es así. Lo único que consiguen es hacer que sintamos desprecio por esos "seres tan perfectos".
Padres, las comparaciones son odiosas y no motivan nada, ¡pero nada de nada!

Nosotros llamamos a esos "seres tan perfectos" los "hijos de papá y mamá". Son los ojitos derechos de sus padres, y aunque en realidad no lo sean, sus padres no se cansan de gritar a los cuatro vientos las maravillas de sus adoradas criaturas.

En Corea del Sur, esos angelitos también reciben un nombre: 엄친딸 y 엄친아.
엄친딸 = 구의
엄마 친구의 딸 = la hija de la amiga de mamá.
엄친아 = 구의
엄마 친구의 아들 = el hijo de la amiga de mamá
Como podéis observar, 엄친딸 y 엄친아 se forman a partir de las iniciales de las palabras que conforman la expresión "hijo/a de mamá".
Como siempre, buscan una forma más fácil y rápida de decir lo mismo. Técnicamente, se le llama neologismo, pues es una palabra nueva formada a partir de otras ya existentes.

Por lo tanto, 엄친딸 es la hija de la amiga de tu madre, esa chica perfecta con la que siempre te compara. Ella siempre es más inteligente, amable, guapa... pero que pena, nunca has tenido la oportunidad de conocerla y comprobar que sea cierto. ¬¬

Y 엄친아 es el chico perfecto. El hijo de la amiga de tu madre que siempre saca mejores notas, es más alto, más guapo, más educado y aún por encima bueno en deportes. Vaya el chico perfecto! ¬¬

Bah...
No demos importancia a cosas como estas, porque seguramente, para otras personas nosotros también seamos "hijos de mamá y papá". :P

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Muchas gracias por dejar un comentario.

No te preocupes si no se publica al momento.
Tengo programada la moderación en las entradas con más de 7 días. En ese caso, en cuanto lea el mensaje será publicado. ;)