또라이 - LocoCuando nos referimos a una persona con las facultades mentales trastornadas no empleamos el termino 또라이, sino 미친 사람, 미치광이 o 광인.
En cambio, 또라이 se usa para decir que alguien está "loco" porque actúa y se comporta de forma insensata e imprudente, tiene poco sentido común y hace estupideces sin sentido.
Y en un nivel "superior" están los 개또라이. Esta palabra enfatiza todavía más que esa persona está muy mal de la cabeza.
Veamos de dónde viene:
La traducción literal de 개또라이 es "perro loco". Pero debemos tener en cuenta que los coreanos emplean la palabra 개 como insulto, por lo que equivaldría a un "jodidamente loco".개또라이= 개 + 또라이개 = perro또라이 = loco
Nosotros también tenemos una expresión similar pero con otro animal: la cabra.
Así que "estás como una cabra" puede ser un perfecto equivalente de 또라이, y "estás como una puta cabra" un equivalente de 개또라이. ㅋㅋㅋ
(Disculpad el vocabulario :P)
Como dato curioso, en España también tenemos un "tolai", pero aquí significa que alguien tiene pocas luces, que es tonto... y la verdad es que, a veces, de tonto a loco solo hay un pequeño paso ;)
Comentarios
Publicar un comentario
Muchas gracias por dejar un comentario.
No te preocupes si no se publica al momento.
Tengo programada la moderación en las entradas con más de 7 días. En ese caso, en cuanto lea el mensaje será publicado. ;)