SLANG 108# 절친 & 베프

lunes, 14 de diciembre de 2015


절친 - Amigo/a íntimo, mejor amigo/a
베프 - Mejor amigo/a
Los humanos somos unos seres muy complicados. No nos conformamos con el "blanco es blanco" y el "negro es negro". Entre el blanco y el negro distinguimos tonalidades infinitas.

Del mismo modo, en las relaciones, distinguimos distintos grados de cariño, cercanía y confianza.

Imagen del blog de KakaoTalk
Eso nos lleva a poner "etiquetas" a las personas que se mueven dentro de nuestros círculos sociales.
No es lo mismo un amigo con el que solo quedas para fiestas o tomar unas cañas, que un amigo con el que compartes todas tus inquietudes, penas y alegrías.

Tenemos colegas, amigos, buenos amigos, y mejores amigos.Y aún dentro de esta última categoría, hay siempre uno con el que te es más fácil hablar o al que le cuentas cosas que no dices a otros, porque sabes que te va a comprender y siempre va a estar ahí, del mismo modo que tú estás para él.


En Corea del Sur, los jóvenes emplean dos palabras para referirse al "mejor amigo": 절친 y 베프.

Primero vamos a ver de donde vienen:

절친한 --> 절친하다 = cercano, íntimo, familiar
친구 = amigo
친한 구 = amigo íntimo
절 + 친 = 절친
베스트 = del inglés best, "mejor"
프랜드 = del inglés friend, "amigo"
스트 랜드 = mejor amigo
베 + 프 = 베프

Por lo que tengo entendido, pero no estoy 100% segura, 절친 tiene un significado más profundo que 베프.
Si un amigo es 절친, es mucho más que un mejor amigo.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Muchas gracias por dejar un comentario.

No te preocupes si no se publica al momento.
Tengo programada la moderación en las entradas con más de 7 días. En ese caso, en cuanto lea el mensaje será publicado. ;)