Esto es un IR y VENIR


Cuando piensas que algo es sencillo y empiezas a volar, un cubo de agua fría te hace volver a la realidad y posar bruscamente tus pies en el suelo.

Pero no siempre es así, y cuando hay cosas tan similares entre dos idiomas tan alejados como el español y el coreano, es bueno celebrarlo y tenerlo en cuenta. ;)


Y la similitud de la que os hablo es de la que podemos encontrar entre los usos de 가다, 오다 e IR y VENIR.

¡Mirad, mirad!


1. DEFINICIONES (más o menos :P )

가다 --> Trasladarse hacia un lugar o dirección alejado del que habla.
Mi amigo va a la escuela. = 내 친구가 학교에 가요.
오다 --> Trasladarse hacia el lugar donde está el que habla.
Mi amigo viene a la escuela. = 내 친구가 학교에 와요.

2. USOS PARA DESPLAZAMIENTO EN GENERAL

a) Cuando las personas que hablan están en el mismo lugar y la acción se traslada hacia donde están en ese momento.
- 학교에 매일 와요? = ¿Vienes todos los días a la escuela?
- 내, 매일 와요. = Sí, vengo todos los días.
b) Cuando las personas que hablan están en el mismo lugar y la acción se traslada hacia el lugar al que se dirigen pero en el que no están en ese momento.
- 어디 가요? = ¿ A dónde vas?
- 학교에 가요. 학교에 가요? = Voy a la escuela. ¿Vas a la escuela
- 아니요, 도서관에 가요. = No, voy a la biblioteca.
c) Hablando por teléfono, cada hablante usa el "verbo" correspondiente según su localización.
Ninguno de los dos está en la escuela:
- 내일 학교에 가요? = ¿Mañana vas a la escuela?
- 아니요, 내일 안 가요. 일요일이에요. = No, mañana no voy. Es domingo.
Uno de ellos está en la escuela:
- 오늘 학교에 안 와요? = ¿Hoy no vienes a la escuela?
- 오늘 머리가 너무 아파요. 그래서 안 가요. = Hoy me duele mucho la cabeza. Por eso no voy.

¿Qué os ha parecido? Sencillo y casi, casi igual (no sé si todos los usos posibles son equivalentes o no, ese estudio se lo cedo a los expertos en lingüística :P).

Y siguiendo con 가다 y 오다, vamos a ver como funcionan algunos "verbos que derivan" de ellos: 나가다, 나오다, 들어가다 y 들어오다.

Si prestamos atención a estos verbos podemos identificar que 나가다 y 들어가다 contienen el verbo 가다; 나오다 y 들어오다 contienen el verbo 오다.

Al igual que con el "slang", ¡vayamos por partes!

Si quitamos 가다 y 오다, nos quedamos con "나" y con "들어".

En este caso 나 no es el pronombre personal, ni mucho menos, sino que proviene de 나다 (nacer, salir, etc..) y 들어 de 들다 (entrar). Ambos verbos, antes de unirse 가다 y a 오다 parecen conjugarse con  아/어:
나다 + 가다 --> 나 + 가다 --> 나가다 = salir
나다 + 오다 --> 나 + 오다 --> 나오다 = salir
들다 + 가다 --> 들어 + 가다 --> 들어가다 = entrar
들다 + 오다 -->들어 + 오다 --> 들어오다 = entrar
Si hacemos una traducción más literal los significados serían:
나가다 = ir a salir (ir hacia fuera)
나오다 = venir a salir (venir hacia fuera)
들어가다 = ir a entrar (ir hacia dentro)
들어오다 = venir a entrar (venir hacia dentro)
Ahora que ya hemos "destripado" su origen y significado, comparemos también sus usos
¡Fijaos que mantienen los diferencias entre 가다 y 오다!

3. ENTRANDO Y SALIENDO DE UN LUGAR

a) Hablando de entrar en un lugar.
Si ambos hablantes están fuera:
들어가요. = Entra.
- 먼저 들어가요. = (Entra) Tú primero.
Si un hablante está fuera y el otro dentro:
- 안 들어와요? = ¿No entras?
- 지금 들어가요. = Entro ahora.
b) Hablando de salir de un lugar.
Si ambos hablantes están fuera del sitio al que hacen referencia:
- 몇 시에 학교에서 나와요? = ¿A qué hora sales de la escuela?
- 2시에 나와요. = Salgo a las dos.
Si ambos hablantes están dentro del sitio al que hacen referencia y del que van a salir:
- 몇 시에 학교에서 나와요? = ¿A qué hora sales de la escuela?
- 6시에 나와요. = Salgo a las seis.
Si un hablante está fuera y el otro dentro del sitio al que hacen referencia:
- 안 나와요? = ¿No sales?
- 지금 나가요. = Salgo ahora.

¡OJO!

Aunque 가다 y 오다 para indicar el lugar emplean la partícula ~에,
[lugar]에 가다
[lugar]에 오다
나가다, 나오다, 들어가다 y 들어오다 emplean ~에서.
[lugar]에서 나가다
[lugar]에서 나오다
[lugar]에서 들어가다
[lugar]에서 들어오다
Espero que esto os sea útil, o al menos os haya parecido interesante o curioso como a mi. ^^

Comentarios

  1. Wow pense que sabia el uso de estos verbos, pero no sabia que se marcaba el lugar con la particula 에서 :( hahaha siento que ahora no se nada, Pa donde aprendiste eso?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En "Aprenspan", el manual que sigo y comprobándolo en varios ejemplos que me he encontrado ;)

      ~에 equivale a "a" e indica la dirección: "voy a la escuela"

      Pero ~에서 equivale a "en" o "de" e indicar el lugar en el que transcurre la acción o el punto de partida: "entro en la escuela", "salgo e la escuela"


      Si que sabes!

      A veces lo que pasa es que tenemos las piezas del puzzle pero no llegamos a conectarlas correctamente. No te desanimes! :)

      Eliminar

Publicar un comentario

Muchas gracias por dejar un comentario.

No te preocupes si no se publica al momento.
Tengo programada la moderación en las entradas con más de 7 días. En ese caso, en cuanto lea el mensaje será publicado. ;)